Los intérpretes simultáneos profesionales aseguran que su trabajo en términos de estrés solo puede compararse con el trabajo de un astronauta en el espacio exterior o un piloto de pruebas. Quiénes son intérpretes simultáneos y por qué deberían ser resistentes al estrés.
Extranjero plus impecable
Intérprete simultáneo: traductor en línea de un idioma extranjero. Por supuesto, antes de convertirse en sincronista, debe aprender un idioma extranjero. Y no solo para aprender, sino a la perfección. Educación en una universidad de idiomas más el nivel de conocimientos prácticos adquiridos como resultado de la comunicación a largo plazo con hablantes nativos.
Un traductor, o un conocimiento oral paso a paso del idioma, también es absolutamente esencial. Pero el intérprete simultáneo también necesita habilidades de habla oral, reacción rápida, dominio de la fraseología, la capacidad de escuchar, comprender y navegar instantáneamente. El principal problema de un intérprete simultáneo es el límite de tiempo. No tiene tiempo para buscar en un diccionario, hacer una pregunta a un traductor de Google, ni siquiera tiene tiempo para pensar.
Detalles del trabajo
Los sincronistas experimentan cargas colosales comparables a las del espacio. Tienen una gran responsabilidad. Deben tener una reacción ultrarrápida. Por ello, la profesión de intérprete simultáneo está catalogada como una de las más prestigiosas, mejor remunerada y sus condiciones se consideran duras.
Debido a la carga colosal del aparato de pensamiento y habla que se experimenta durante la interpretación simultánea, los intérpretes simultáneos trabajan por turnos. Se recomienda que una persona traduzca un seminario, una recepción diplomática o una conferencia de prensa durante no más de 30 minutos. Luego, un colega se hace cargo. Aún mejor, y muchas empresas de traducción practican esto, cuando un evento es interpretado por dos intérpretes simultáneos al mismo tiempo, como los comentaristas deportivos. El "trabajo en equipo" de la pareja es de gran importancia en este caso.
Habilidades y equipo necesarios
Las habilidades sincronistas requieren un entrenamiento diario constante. Para un intérprete simultáneo, además del conocimiento del idioma, las siguientes habilidades son decisivas y necesarias:
- tolerancia al estrés;
- velocidad de reacción;
- inmunidad al ruido;
- resistencia fisica;
- la capacidad de abstraer;
- dicción clara.
Para las personas con reacción y habla lentas, con mayor nerviosismo y tendencia a los aumentos repentinos de presión, la profesión de sincronista está contraindicada.
La traducción simultánea se realiza con un equipo especial. Esto es principalmente una cabina, luego una instalación que incluye un panel de control, que no solo ajusta el volumen de sonido a los auriculares de los participantes del evento, sino que también le permite cambiar de idioma a idioma. También se necesitan receptores, para cada participante que necesite una interpretación, trabajando en una señal de radio o usando radiación infrarroja. Además, se utiliza una instalación de transmisión de sonido, amplificador, micrófonos, auriculares. Solo con la disponibilidad de equipos es posible la traducción simultánea sin pérdida de tiempo y calidad.