En las obras literarias, a menudo se encuentran personajes a los que el autor da apellidos que corresponden exactamente a su carácter. Esta es una especie de caracterización adicional del héroe, corta y espaciosa. En la vida real, estos nombres también se encuentran, aunque no a menudo.
Recepción literaria
El autor crea a su héroe utilizando ciertos medios técnicos, que se denominan técnicas literarias. Una de esas técnicas es un apellido hablado. Consiste en que el autor caracteriza su personaje con la ayuda de asociaciones que el lector ha asociado a una determinada palabra. En este caso, incluso el apellido más común puede ser el hablante, si caracteriza con precisión al héroe. Un ejemplo de esto es Molchalin en la obra de A. S. Griboyedov "Ay de Wit". Está de acuerdo con todo, nunca dirá una palabra más y es todo lo contrario del vanidoso Famusov. Por cierto, Famusov también es un apellido hablante, ya que proviene de la palabra latina que significa "gloria", "fama".
Maestros de los apellidos parlantes
Un maestro insuperable que dominó magistralmente esta difícil técnica fue N. V. Gogol. Baste recordar al Korobochka, que está ahorrando vigorosamente el bien, al rudo Sobakevich o Manilov, que sueña constantemente con lo irrealizable. Pero caracterizaron a sus héroes de manera similar antes de Gogol. Por ejemplo, los nombres de los personajes de la obra de D. V. Fonvizina "Minor" - Prostakovs, Skotinin, Pravdin. De hecho, no es necesario contar nada más sobre estos personajes, el lector o el espectador, por lo que todo sobre ellos es claro.
Sutilezas de la traducción
Los apellidos hablantes se encuentran no solo en ruso, sino también en la literatura extranjera. Esta es una técnica bastante común que no siempre es fácil de transmitir en la traducción. Se requiere que el traductor no solo transmita el significado, sino también que imite el sonido del idioma original. Un buen ejemplo de una traducción con preservación de colores neutros es el sacerdote Chetkins del libro Decline and Decay de Evelyn Waugh. Pero los traductores J. D. R. Tolkien aún no ha logrado encontrar un equivalente al apellido inglés Baggins; en algunas versiones se traduce como Baggins o Sumnix, y esto es básicamente cierto. Pero la palabra "Bolsón" también significa "la costumbre de beber té a una hora determinada", lo cual es muy importante para caracterizar al personaje. En los casos en los que no es posible encontrar una versión rusa adecuada de un apellido extranjero hablante, generalmente se incluye una nota al pie.
En la vida ordinaria
A veces, el término "apellido hablado" se utiliza en la vida cotidiana. Por supuesto, no tiene sentido hablar de un dispositivo literario en este caso, porque una persona recibió ese apellido con mayor frecuencia por herencia. Si se le ocurrió un apellido él mismo, entonces esto ya se llamará seudónimo. Pero el apellido heredado de los padres puede caracterizar con mucha precisión a quien lo usa. En este caso, con razón se la puede llamar oradora.