Estilo a la russe, peinado a la Marilyn Monroe, rondo a la Turk: todas estas frases usan la expresión "a la", que no siempre es clara para una persona rusa. Como otras expresiones, proviene del idioma francés.
Francés con Nizhny Novgorod
Durante varios siglos, el francés ha sido el idioma de la comunicación internacional en Europa. Los representantes de la sociedad secular lo hablaron no solo en bailes o recepciones diplomáticas, sino también en casa. Los nobles rusos, alemanes y polacos a veces hablaban francés mejor que su lengua materna. Los sirvientes se vieron obligados a comprender a sus amos. Es cierto que los que viajaban con los caballeros hablaban francés con fluidez. El resto aprendió las frases más comunes. La penetración de las palabras francesas en el habla rusa fue especialmente intensa en los siglos XVIII y XIX. En las casas nobles se contrataban maestros y cocineros franceses, que se comunicaban no solo con los propietarios, sino también con los sirvientes y campesinos. La Guerra Patria de 1812 también dejó una huella tangible en el habla rusa.
¿Qué es un la?
La expresión "a la" consta de dos palabras francesas: la preposición "á" y el artículo definido "la". La palabra "á" tiene muchos significados, uno de los cuales es "cómo". En esta construcción del discurso, sigue el artículo: una parte del discurso que no está en ruso. El artículo definido se refiere a un tema conocido por el oyente. En esta estructura de discurso, también puede aparecer un nombre propio después del artículo. Es decir, en una traducción literal, la expresión "a la" significa "como tal o cual", "como", "de una manera". "Peinado a la Marilyn Monroe": un peinado similar al de Marilyn Monroe. Estilo "a la russe": estilo ruso (como los rusos o en Rusia).
Como se deletrea
Esta expresión llegó a Rusia hace mucho tiempo. Al principio estaba escrito sólo en francés, es decir, "á la". Tal ortografía se encuentra, por ejemplo, en León Tolstoi, Pushkin, Lermontov y muchos otros escritores rusos. Esta opción se consideró la única correcta. En el siglo pasado, la expresión se hizo tan popular que comenzaron a escribirla en transliteración rusa. Es cierto que al principio se puso un guión entre los fragmentos de la frase francesa - "a la". Pero el idioma está cambiando gradualmente y, en consecuencia, se están reformando las reglas de ortografía. La versión con guiones todavía se considera correcta, pero en los textos, incluidos los literarios, se puede encontrar cada vez más la ortografía en dos palabras. Es posible que con el tiempo sustituya a otras opciones.
¿Puedes prescindir de él?
Durante los últimos tres siglos, las protestas contra la penetración de palabras extranjeras en ruso han surgido más de una vez. Pero tal penetración es inevitable, y algunas expresiones permanecieron simplemente porque permiten expresar un pensamiento de una manera más breve y más amplia que las expresiones rusas que tienen un significado adecuado.