Entre la literatura clásica, en el habla cotidiana de las personas, en la comunicación cotidiana, surgen extrañas expresiones de profundidades desconocidas de la memoria. Se utilizan, pero sus significados a menudo se pierden para siempre.
¿Quién no recuerda el personaje de Nikulin, cantando en el escenario sobre liebres cortando "hierba en el prado"? Y si nos fijamos en los clásicos, Leskov encontrará: "La isla donde crece la hierba tryn". El famoso de Chéjov: "O sabes para qué vives, o todas las tonterías, tryn-grass". En todas partes se trata de una expresión extraña, cuyos orígenes ya no se pueden rastrear. Sin embargo, existen algunas hipótesis muy interesantes.
Por diccionarios e historia
Si miras el famoso diccionario de Dahl o el no menos famoso Ushakov, y tampoco te olvidas de Ozhegov, aquí "tryn-grass" tiene un significado general. Una expresión denota algo vacío, sin sentido, trivial. Cuando se aplica a una persona, esto puede significar que no le teme a nada, que está listo para cualquier tontería, todo es simplemente "hierba de prueba".
Por supuesto, estas definiciones tienen un lugar para estar, pero no agotan todo el problema. Ya que existen otras versiones no menos interesantes. La mayoría de los lingüistas, de una forma u otra, se inclinan a creer que originalmente esta palabra sonaba como "tyn-grass". Y lo que es "tyn", lo conoce también una persona moderna. Es decir, una valla o una valla. Probablemente, se refería a una maleza con una altura de tyn, erguida como una cerca.
Si observa el idioma búlgaro, puede encontrar aquí una palabra tan interesante como "tyntrava", que significa una maleza que crece debajo de una valla o una maleza debajo de la valla. Sin embargo, los científicos admiten unánimemente que no existe una definición confiable de esta palabra. Uno solo puede adivinar, encontrar ejemplos en otros idiomas del grupo eslavo y sacar conclusiones.
Sin embargo, vale la pena considerarlo por separado y "pasto", porque sin esto el significado no estaría completo. Como sugirió Dahl, "hierba" se relaciona semánticamente con la comida o la comida. Pero no necesariamente sobre la hierba comestible se dice en "tryn-grass". UN. Volsky señaló que "hierba" puede significar "veneno, persecución" y, por lo tanto, la transición a "comer, morder, destruir" y muchos otros significados.
Y de nuevo a las malas hierbas
Como resultado de todas estas investigaciones, la etimología de la expresión se explica supuestamente como "maleza debajo de la cerca" y "bajo alimento". Es posible que ambas opciones sean ciertas, ya que durante mucho tiempo en Rusia, el ganado se alimentó con el hecho de que crece así, especialmente en el verano en pastoreo. Las vacas recogieron tranquilamente todo lo que crece, hasta algunas plantas venenosas y simplemente amargas.
Con suerte, este es el verdadero significado de la expresión. Y también el hecho de que el resto de expresiones obsoletas no desaparecerán por completo del rico, grandioso y poderoso idioma ruso.