¿Por Qué El Traductor Del Escritor - Amigo, Y El Poeta - Competidor

Tabla de contenido:

¿Por Qué El Traductor Del Escritor - Amigo, Y El Poeta - Competidor
¿Por Qué El Traductor Del Escritor - Amigo, Y El Poeta - Competidor
Anonim

El arte de la traducción permite a las personas familiarizarse con las obras de autores que escriben en casi todos los idiomas del mundo, sin molestarse en aprender estos idiomas. Pero no todos los que leen a Shakespeare o Goethe, Stendhal o Coelho traducidos piensan cuánto transmite la traducción las peculiaridades del discurso del autor.

Por qué un traductor es amigo de un escritor y competidor de un poeta
Por qué un traductor es amigo de un escritor y competidor de un poeta

Características de la traducción prosaica

Con la traducción de obras en prosa, la situación es más sencilla, aunque aquí también hay sutilezas. El discurso ficticio, como saben, difiere del discurso coloquial ordinario o incluso literario. Cada autor, al crear una obra de arte, utiliza el lenguaje como una herramienta que le permite expresar sus ideas de la manera más precisa, vívida y figurada.

Por supuesto, el significado es lo principal en las obras en prosa, pero la forma en que se transmite este significado también es importante. Cada autor utiliza sus propios medios: encuentra imágenes vívidas e inusuales, diversifica el discurso de los héroes y los comentarios del autor con modismos de su lengua materna, se refiere directa o indirectamente a las realidades históricas y culturales de su país natal, obvio para el lector-compatriota, pero no demasiado claro para un extranjero.

La tarea del traductor no es solo traducir correctamente el texto del autor, sino también transmitir al lector el ambiente de la obra, para dejar lo más claro posible las realidades que el autor describe o solo menciona. Para hacer esto, a veces es necesario dar explicaciones no proporcionadas por el autor, en comentarios, para reemplazar modismos y unidades fraseológicas que son oscuras para los lectores con coincidencias cercanas, pero tomadas de su lengua materna, para tener en cuenta las peculiaridades del autor. construir frases y oraciones. Solo en este caso la traducción podrá reflejar no solo la intención del autor, sino también las peculiaridades de su estilo. Y, por supuesto, un buen traductor es capaz de "disolverse" completamente en el autor, convertirse en uno por un momento, para crear una traducción literaria verdaderamente digna.

Características de la traducción poética

La situación es un poco diferente con la traducción de poesía. Si en las obras de teatro o en las obras épicas el significado sigue ocupando un lugar destacado, en los poemas líricos prima la transmisión de los sentimientos del autor, su estado de ánimo, su estado y su percepción del mundo. Y reflejar esto en su totalidad es mucho más difícil que simplemente volver a contar el contenido.

Por tanto, cualquier traducción poética es siempre un poco del trabajo del autor del traductor, porque él aporta sus sentimientos, y sin esto la letra está muerta e inútil.

Otra dificultad a la que se enfrenta cualquiera que haya concebido hacer una traducción poética es la observancia del patrón rítmico del original, e idealmente de su serie sonora básica. Teniendo en cuenta que los idiomas del autor y del traductor pueden diferir significativamente entre sí, esto puede ser muy difícil, a veces imposible.

Entonces, por ejemplo, el idioma inglés se caracteriza por una abundancia de palabras monosilábicas y de dos sílabas, mientras que las palabras más largas prevalecen en ruso. Por lo tanto, una estrofa en verso escrita en inglés contendrá más palabras que su traducción exacta al ruso. Pero esta traducción debe "encajar" en el tamaño del autor, ¡sin perder significado ni contenido emocional! Además, sería bueno intentar preservar su sonido musical. Solo los traductores más ingeniosos pueden hacer frente a esta tarea, pero a veces también se vuelve abrumador para ellos.

Por lo tanto, quiera o no, el traductor de una obra poética crea su propio poema "basado en" el del autor, a veces cambiándolo casi hasta quedar irreconocible. No es casualidad que las traducciones de poesía sean tan diferentes de diferentes autores. Y para apreciar el "verdadero" Shakespeare, es mejor, después de todo, leer sus obras en inglés.

Recomendado: