Cómo Dominar Las Complejidades De La Traducción Científica Y Técnica

Tabla de contenido:

Cómo Dominar Las Complejidades De La Traducción Científica Y Técnica
Cómo Dominar Las Complejidades De La Traducción Científica Y Técnica

Video: Cómo Dominar Las Complejidades De La Traducción Científica Y Técnica

Video: Cómo Dominar Las Complejidades De La Traducción Científica Y Técnica
Video: Taller "Aspectos de la traducción técnica" 2024, Noviembre
Anonim

El desarrollo de la ciencia y la aparición de innovaciones tecnológicas hacen que la traducción científica y técnica de textos sea cada vez más demandada. Este tipo de traducción de información del idioma original a otros idiomas se diferencia de otros tipos de actividades de traducción. Para dominar la técnica de la traducción científica y técnica, se requiere un estudio en profundidad de terminología especial.

Cómo dominar las complejidades de la traducción científica y técnica
Cómo dominar las complejidades de la traducción científica y técnica

Traducción científica y técnica de textos

La traducción científica y técnica está directamente relacionada no solo con el funcionamiento de nuevas tecnologías ampliamente distribuidas en la vida cotidiana y en la producción. Se ocupa de casi todos los temas relacionados con la jurisprudencia, la economía, la medicina. Las sutilezas de la traducción también se relacionan con la información y las tecnologías informáticas, sin las cuales la vida de la civilización moderna no puede funcionar.

Incluso un dominio seguro de un idioma extranjero en el marco de temas coloquiales y cotidianos no siempre permite una traducción de alta calidad de textos científicos y técnicos. Y un diccionario ordinario no siempre contiene términos técnicos que se utilizan en instrucciones y manuales para el funcionamiento de los últimos dispositivos técnicos.

La traducción científica y técnica se caracteriza por la formalidad de la presentación, la lógica clara de la construcción de construcciones del lenguaje y la precisión de las formulaciones. No todos los términos técnicos extranjeros pueden tener un análogo exacto en ruso. Por tanto, a la posesión de diccionarios técnicos especializados, es necesario sumar la intuición lingüística y un buen conocimiento de los problemas planteados en el texto.

Recomendaciones para la técnica de traducción científica y técnica

Amplíe sus conocimientos especializados en el campo de la ciencia y la tecnología que le interese. Para traducir literatura científica y técnica de manera de calidad, es necesario no solo contar con un stock de información general en el campo al que pertenecen los textos a traducir. El traductor debe profundizar de manera regular y sistemática el conocimiento en el campo elegido, rastrear las novedades literarias, familiarizarse con publicaciones periódicas y resúmenes en ruso.

Desarrolle las habilidades para traducir con precisión términos específicos. La correspondencia de la palabra seleccionada o la estructura lingüística con el material original depende de la complejidad del texto y su tema. La exactitud no significa que la traducción deba ser literal. Estamos hablando de la máxima aproximación del significado de la traducción al original. Para dominar esta habilidad, debe practicar regularmente la traducción de textos sobre diferentes temas.

Evite el uso de elementos emocionales y expresivos del habla, comparaciones, imágenes vívidas y metáforas en la traducción. El resultado de la traducción de material científico o técnico debe ser un documento en el que la información se presente de manera sumamente informativa, concisa y específica. El lector de tales textos aprecia no las imágenes y la presentación florida, sino la objetividad y singularidad de la presentación de la información.

Elija cuidadosa y cuidadosamente los sinónimos de los términos especiales. Esta es una de las tareas más difíciles a la hora de transcribir textos técnicos. El vocabulario terminológico es extremadamente informativo y, a veces, insustituible en el texto. A veces es mejor sacrificar la estilística y permitir la repetición repetida de un término que utilizar sus equivalentes aproximados que distorsionan el significado de la frase.

Por último, tenga mucho cuidado al agregar aclaraciones a la traducción para que el texto sea más fácil de entender. Estas inserciones en nombre del traductor aún están permitidas al transcribir textos científicos generales, pero deben evitarse si el cliente necesita traducir material relacionado con un campo limitado de la ciencia y la tecnología. En este caso, solo una profundización en la terminología profesional ayudará al traductor.

Recomendado: