La expresión "quédate como la niña de tus ojos" se usa con bastante frecuencia. Significa "tratar algo con mucho cuidado". Pero una persona moderna en esta frase idiomática no entiende todas las palabras, y los sonidos más extraños "manzana".
¿De dónde vino?
La expresión "mantener como la niña de un ojo" es muy antigua, llegó al ruso moderno del antiguo eslavo eclesiástico. "Zenitsa" se puede encontrar en "La campaña de la balada de Igor", y en la traducción antigua de la Biblia, y en los versos de los poetas rusos que amaban los arcaísmos. A lo largo de varios siglos, el idioma ruso ha cambiado, han aparecido nuevas palabras en él y muchas de las antiguas han caído en desuso o se han quedado solo en expresiones idiomáticas que no siempre son comprensibles para un ruso moderno.
Algunas expresiones alguna vez fueron utilizadas en un entorno profesional particular y eran comprensibles para todos, pero con la desaparición de la profesión desaparecieron del habla cotidiana.
El ojo y lo que hay en él
La segunda parte de esta expresión es más o menos clara. La palabra "ojo" se ha conservado en casi todos los idiomas eslavos: ruso, ucraniano, bielorruso, polaco, checo, eslovaco y otros. Significa "ojo". En el idioma ruso esta palabra se ha convertido en propiedad de la "gran calma", en otros idiomas eslavos se refiere al vocabulario cotidiano habitual.
Esta palabra se escucha a menudo en canciones y romances; solo recuerda "Black Eyes", "Black Eyebrows, Brown Eyes", etc.
¿Qué hay en el ojo?
Examine el ojo. Puedes tomar una foto, puedes mirarte en el espejo. Verás que consta de varias partes. Hay un globo ocular, hay un iris y hay una pupila. Él es lo más importante a la vista. Ahora, por supuesto, el daño a la pupila a veces se trata, pero en la antigüedad, una persona con la menor lesión en la pupila podía quedarse ciega. Era esta mancha negra en el centro del ojo que se llamaba la manzana, y era ella la que tenía que protegerse.
Ojo por ojo diente por diente
En la antigua Rusia, como en cualquier estado, existían sus propias leyes. Para una persona moderna, pueden parecer crueles, pero la gente de esa época no podría mantener el orden de otra manera. Y desde entonces, la expresión "ojo por ojo" ha desaparecido, de nuevo sobre los ojos. Si lo traducimos al lenguaje moderno, sonará algo así: "devuelve el dinero con la misma moneda", "hazle a una persona lo que te hizo a ti". Se menciona el ojo porque en la antigüedad la gente apreciaba especialmente la vista. La persona ciega se encontró muy rápidamente en la parte inferior de la escala social, a menos que fuera un representante del clan gobernante. La mayoría de las artesanías y el servicio militar le eran inaccesibles.
Familiares de la lengua vernácula
En el habla cotidiana, la palabra "manzana" es rara. Pero esta palabra tiene parientes que se relacionan no solo con el vocabulario cotidiano, sino incluso con el de la base. La palabra "zenki" suena mucho menos valiosa que "manzana". Ni siquiera se puede decir que proviene del mismo antiguo eslavo eclesiástico. Sin embargo, este es el caso. La expresión coloquial grosera "mirar boquiabierto zenki" o "goggle zenki" significa "sorprenderse de algo hasta tal punto que las pupilas se dilaten", o "mirar algo". Así que de una raíz provienen tanto la manzana, que debe ser conservada o preservada, como la manzana, que significa el grado extremo de asombro.