No solo los especialistas, sino también muchas personas comunes se enfrentan a la necesidad de traducir textos de varios tamaños. Puede ser un artículo de investigación para un científico, un manual para un técnico u otro tipo de texto. La traducción de textos grandes tiene sus propios detalles, pero con un conocimiento suficiente del idioma, este es un problema que se puede resolver.
Necesario
- - texto en un idioma extranjero;
- - diccionarios de vocabulario general;
- - diccionarios especializados (si es necesario);
- - libros de texto sobre traducción.
Instrucciones
Paso 1
Estudia el texto que vas a traducir. Tenga en cuenta que la traducción del ruso a un idioma extranjero llevará más tiempo que viceversa. Si va a trabajar con texto con terminología específica, seleccione un diccionario especializado del tema relevante: médico, legal u otro.
Paso 2
Consulte los libros de texto sobre traducción del idioma de su interés. Dichos manuales brindan no solo el lado teórico de la traducción, sino también consejos específicos para la interpretación y reproducción adecuada de frases específicas. Los manuales se pueden encontrar en bibliotecas o en sitios web especializados para traductores.
Paso 3
Si va a traducir un gran texto escrito en un extranjero, un traductor automático lo ayudará a comprender el significado y a decidir si debe trabajar con este texto, si contiene la información que necesita. Hay muchos traductores automáticos gratuitos en Internet, por ejemplo, Google Translate.
Paso 4
Vuelva a leer el texto y divídalo en varios bloques básicos de significado. Esto le ayudará cuando trabaje con una gran cantidad de información.
Paso 5
Empiece a traducir el texto de acuerdo con los bloques de significado resaltados. En la traducción, intente transmitir, en primer lugar, el significado del texto y no su estructura. Por ejemplo, los párrafos del texto traducido y del original pueden no coincidir si esto se deriva del significado y la lógica del idioma de destino.
Paso 6
Después de terminar la traducción, vuelva a leer el texto. Debe crear una impresión holística. En términos de volumen, el original y la traducción pueden no coincidir, pero esto es normal, lo principal es que el significado se transmita correctamente y, para los textos literarios, también el estilo.