Los modismos de cualquier idioma extranjero causan especiales dificultades en la traducción, ya que es imposible traducirlos directamente. El traductor debe abordar con cuidado la traducción de los modismos para transmitir correctamente el significado al lector o al oyente.
Instrucciones
Paso 1
Los modismos son expresiones fraseológicas que están presentes en la mayoría de los idiomas. En un idioma, en la mayoría de los casos, no puede reorganizar palabras, agregar nuevas o eliminar las existentes. Su traducción no depende de los significados acumulativos de todas las palabras de la expresión. Es decir, no funcionará traducir el modismo con palabras, la expresión resultante no tendrá sentido o estará distorsionada. Puede traducir un idioma solo por su significado original, inherente a toda esta frase en su conjunto.
Paso 2
Para la traducción correcta de un idioma, en primer lugar, debe reconocerse en un texto o discurso. Si alguna expresión tiene un significado extraño, parece poco natural en el contexto, viola las leyes del lenguaje, la física o simplemente no se traduce, existe una alta probabilidad de que tenga un idioma frente a usted. Para la traducción de modismos, existe una gran cantidad de diccionarios fraseológicos, tanto en papel como electrónicos. La erudición del traductor ayudará en este caso, pero si no conoce el significado exacto del idioma, es mejor recurrir a fuentes confiables, de lo contrario existe el riesgo de malentendidos y traducción de la expresión.
Paso 3
Al traducir modismos, preste especial atención al contexto, ya que muchos modismos se parecen mucho a expresiones comunes. Por ejemplo, una frase como "salir con" se puede traducir como "salir con alguien a dar un paseo" y cómo "arremangarse".
Paso 4
Después de reconocer el idioma, debe transmitirse de manera más adecuada en el texto o en el habla. Para hacer esto, necesita tener un conocimiento profundo no solo de un idioma extranjero, sino también de su idioma nativo, y un buen conocimiento del idioma. Digamos que el mismo idioma en lenguaje escrito y hablado se puede transmitir de formas completamente diferentes. E incluso si es solo un texto escrito, debe tener especial cuidado con el estilo al traducir un idioma. Entonces, en un texto que describe la vida de las personas en el siglo XIX, el idioma se traducirá de manera diferente que en una novela moderna destinada a adolescentes.
Paso 5
Para una traducción correcta de los modismos, es necesario observar el significado de esta expresión para un idioma extranjero, para comprender bien qué significado tiene este idioma en la vida de los hablantes nativos. Luego, debe elegir, si no es equivalente, el idioma o expresión más cercana en el idioma de destino. Pueden diferir mucho entre sí en cuanto a medios lingüísticos e incluso ser diferentes en entonación y método de comunicación. Pero la coloración semántica de las expresiones original y traducida debería ser similar.
Paso 6
Traducir modismos es uno de los momentos más difíciles en un idioma extranjero. Si es imposible transmitir correctamente el significado del idioma, o si sus análogos no se encuentran en el idioma de destino, se permite omitirlo en la traducción, siempre que el estilo del autor y el significado de la expresión se conserven en el texto.