El humor inglés es un concepto tan abstracto y al mismo tiempo sublimemente aristocrático que es costumbre descartar todos los chistes sin gracia sobre él. Mientras tanto, los ingleses tienen el humor más corriente. Solo que tiene un sabor nacional muy pronunciado y por tanto es más comprensible para los propios británicos que para los habitantes de otros países.
Instrucciones
Paso 1
Los habitantes de Odessa tienen su propia respuesta bastante amplia a la pregunta de qué es el humor inglés. "Esto es cuando un caballero respetado le dice algo a otro caballero respetado que nadie entiende, y se ríen de ello".
Paso 2
De hecho, el concepto de "humor inglés" está rodeado por un aura de algún tipo de misterio, sofisticación y sublimidad. Dicen que no todo el mundo puede entender las bromas de los británicos. Para hacer esto, debe tener habilidades mentales refinadas especiales y ser un hombre de noble cuna. ¿Es realmente?
Paso 3
Jerome K. Jerome dijo una vez: "Para entender el humor inglés, tienes que nacer inglés". Y tenía razón. En efecto, las peculiaridades de cualquier folclore nacional, que en muchos aspectos pertenece al humor (anécdotas, coplas, aforismos y juegos de palabras), se basan en dos cosas: el idioma y las tradiciones. Es muy difícil entender algo sin su conocimiento. Y el humor inglés, a diferencia, por ejemplo, del humor ruso o estadounidense, en el sentido literal de la palabra, se basa en estas dos ballenas.
Paso 4
En primer lugar, gran parte del humor en inglés se basa en un juego de palabras. Y por lo tanto, para entenderlo, incluso el conocimiento de la lengua inglesa en una lengua extranjera no es suficiente. Y en segundo lugar, debido a su conservadurismo, los británicos también respetan y preservan cuidadosamente sus muchas tradiciones centenarias. Sin embargo, no siempre son reacios a reírse de ellos. ¿Y cómo puede una persona reírse de lo que no sabe? Y en tercer lugar, la mentalidad inglesa. Los rusos creen de buena gana lo que se les dice sobre las peculiaridades de la mentalidad británica. Pero creer que realmente lo es …
Paso 5
Entre otras cosas, también afecta la presencia de alguna percepción distorsionada de algunos conceptos impuestos por la literatura y el cine rusos. Por ejemplo, un plato tan maravilloso y, al parecer, muy venerado por el británico, como la avena. Casi todas las películas sobre los británicos (ya sea una serie de televisión sobre Sherlock Holmes, un cuento de hadas sobre Mary Poppins o los detectives de Agatha Christie) ciertamente contienen avena. Da la impresión de que la avena es el manjar favorito de los británicos. Pero, de hecho, un plato ordinario y aburrido, que se ha convertido en el héroe de numerosos chistes. Mal tiempo fuera de la ventana: avena. La tristeza y el aburrimiento son papilla. Las vacaciones no fueron un éxito, no fueron vacaciones, sino una avena sólida.
Paso 6
Mikhail Zhvanetsky tiene dos maravillosas miniaturas sobre cangrejos de río, que son grandes. Pero ayer. Pero cinco. Y hoy son pequeños. Pero tres cada uno. Pero hoy. Y la misma historia, por así decirlo, traducida al inglés para los estadounidenses. "¿Y qué? ¿Se están riendo de eso allí?”- resume el jefe estadounidense al final. "Se están acurrucando", responde el gerente.
Paso 7
Entonces, si Odessa fuera del tamaño de Gran Bretaña, tal vez el mundo entero se hubiera desconcertado por el fenómeno del humor de Odessa, no del inglés.